-
1 transfer under a contract
Экономика: перевод в счёт контрактаУниверсальный англо-русский словарь > transfer under a contract
-
2 transfer under a contract
English-russian dctionary of contemporary Economics > transfer under a contract
-
3 transfer under a contract
English-russian dctionary of diplomacy > transfer under a contract
-
4 conversion
сущ.1) общ. превращение, обращение, переход ( из одного состояния в другое)The conversion of the thorny wilderness into the fertile meadow. — Превращение пустоши, заросшей колючками, в сочный луг.
See:2) обмен, конверсия, конвертация; реструктуризацияSyn:See:See:convertible securities, bond conversion, conversion parity, conversion price, conversion premium, conversion ratioв) фин. (выпуск нового займа для замещения существующего; обычно осуществляется в целях снижения издержек)See:г) фин. (перевод акций взаимного фонда из одного фонда в другой в той же семье фондов без штрафных санкций)Syn:See:д) страх. (переоформление полиса одного вида страхования в полис другого вида страхования; обычно речь идет о переоформлении полиса краткосрочного страхования жизни в полис пожизненного страхования)See:е) страх. (обмен сертификата участника группового страхования на индивидуальный страховой полис)See:ж) учет (замена одного способа оценки для целей учета на другой, напр., замена метода учета по первоначальной стоимости на учет по восстановительную стоимость)See:з) бирж. (стратегия хеджирования, заключающаяся в покупке форвардного контракта с одновременным открытием короткой позиции по опционам: покупка опциона "пут" и продажа опциона "колл")See:и) юр. ( присвоение чужой собственности)Syn:л) общ. (перевод из одних единиц в другие; пересчет в каких-л. единицах; переход к другой размерности)See:3) эк. обработка, переработка, трансформирование ( процесс превращения сырья и материалов в готовую продукцию)4) страх., брит. реструктуризация*, конверсия* (в Лондонском Ллойде: переход участников Ллойда от осуществления андеррайтинга с неограниченной ответственностью в качестве индивидуальных участников Ллойда к осуществлению андеррайтинга с ограниченной ответственностью в форме корпоративного члена Ллойда)See:
* * *
конверсия: 1) конверсия займа: выпуск займа для замещения существующего (обычно в целях снижения издержек); 2) обмен конвертируемых облигаций на акции эмитента; 3) возобновление среднесрочного банковского кредита; 4) валютная конверсия: обмен одной валюты на другую; 5) арбитражная стратегия, заключающаяся в покупке форвардного контракта с одновременным открытием "короткой" "синтетической" позиции по опционам (покупка "пут" и продажа "колл"); см. synthetic position; 6) перевод акций взаимного фонда из одного фонда в другой в той же "семье" фондов без штрафных санкций; = fund switching; 7) переоформление краткосрочного страхования жизни в долгосрочное.* * *изменение; конверсия; конвертация; пересчет; перевод; обработка (продукции)-, преобразование (плавающей процентной ставки в фиксированную). . Словарь экономических терминов .* * *Финансы/Кредит/Валюта-----перевод полиса из одного вида, страхования жизни в другой -
5 securitization
секьюретизация
перевод обязательств в ценные бумаги
Популярный метод решения проблем с потенциально неокупаемыми издержками электроэнергетических предприятий. Представляет собой перевод обязательств этих предприятий в ценные бумаги, то есть создание финансового залогового обязательства или облигации, обеспеченных стабильным потоком дохода, который гарантирует выплату основной суммы и процентов по этим бумагам. Этот механизм позволяет электроэнергетическим предприятиям получить авансом единовременные средства с продажи ценных бумаг. Требует создания отчуждаемого права собственности, позволяющего за счет потребителей коммунальных услуг покрыть убытки за их переход к другому поставщику («плата за переход к другому поставщику») или других видов обязательной платы, налагаемой на потребителей. Такая плата обычно, хотя и не всегда, основывается на доле неокупаемых (вынужденных) затрат электроэнергетического предприятия. При секъюретизации, электроэнергетическое предприятие обычно передаёт право собственности назначенному доверительному собственнику («независимому третьему лицу на случай возможного банкротства»). Доверительный собственник выпускает облигации и перечисляет электроэнергетическому предприятию выручку от продажи ценных бумаг на финансовом рынке за вычетом затрат по сделке. Далее держатели облигаций получают право взимать плату с потребителей электроэнергетических предприятий, для которых эта плата обязательна. Электроэнергетическое предприятие или распределительная компания собирает платежи с потребителей и перечисляет вырученные средства доверительному собственнику, который затем выплачивает их держателям облигаций. Выручка электроэнергетического предприятия в этом случае равна текущей стоимости полученных от потребителей платежей за вычетом отчислений держателям ценных бумаг («дисконтированной текущей стоимости потребительских платежей»).
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]EN
securitization
An often discussed means of dealing with potential electric utility "stranded costs" is securitization. Securitization refers to the creation of a financial security or bond that is backed by a revenue stream pledged to pay the principal and interest of that security. This device provides utilities an up-front, lump-sum payment from the sale of the security. Securitization requires the creation of a transferrable property right to collect from the utility's ratepayers a "customer transition charge" or through some other "non-bypassable" obligation placed on ratepayers. The charge is usually, but not always, based on some portion of the utility's "stranded" or uneconomic costs. If this option is exercised by the utility, the property right can be transferred by the utility to a designated trustee, a "bankruptcy remote special purpose entity." the trustee then issues a bond and pays the utility the cash proceeds from the sale of the security in the financial market less transaction costs. The securitized bondholders then have the right to collect the charge from the utility's customers that are obligated to pay it. The utility or distribution company collects the customer charge from the customers and transfers the funds to the trustee that then transfers it to the securitized bondholders. The cash proceeds the utility receives should equal the discounted present value of the customer charge revenue stream.
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]Тематики
Синонимы
EN
секьюритазация
Процесс, позволяющий заменить банковские заимствования и кредитования выпуском ценных бумаг типа еврооблигаций (eurobonds). Банк занимает деньги у сберегателей (инвесторов) и ссужает их заемщикам, взимая за обе операции плату, наряду с начислениями процентов. Наличие у заемщика возможности получить деньги непосредственно от инвесторов путем выпуска и размещения среди них облигаций (или акций) позволяет снизить издержки как заемщиков, так и кредиторов. Секьюритизация получила распространение в 1980-х гг. с развитием технологии и новых форм инвестирования.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
секьюритизация
От слова security, ценная бумага: 1. Превращение финансового инструмента — долговой расписки, контракта, залога и т.п. в ценную бумагу, торгуемую на финансовом рынке. 2. В более широком смысле — процесс преобразования низколиквидных в ликвидные ценные бумаги, обращающиеся на рынке (напр., С. дебиторской задолженности). В этом сысле термин С. применяется наиболее часто.. Причем обычно имеется в виду объединение ценных бумаг в пулы, что позволяет снизить степень риска для их приобретателей.Массовой становится практика выпуска ценных бумаг под залог кредитов в периоды, когда кредиты порождаются усиленным притоком в экономику дешевых денег. 3. Использование денежных поступлений, предусмотренных условиями контракта, в качестве обеспечения при выпуске долговых обязательств.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > securitization
-
6 substitution
сущ.1) общ. замена, замещение (чего-л. чем-л. или кого-л. кем-л.)See:2) субституцияSee:collateral 1. 1)б) эк. ( замена одного участника контракта другим)в) эк. (завещательное распоряжение, по которому рядом с одним наследником устанавливается другой, его заместитель, на случай смерти первого или его нежелания вступить в наследство и т. д.)г) эк. ( замена существующего контракта новым)See:д) бирж., фин. (замена одного уполномоченного на совершение сделок по купле-продаже ценных бумаг на другого)See:е) бирж. (замена ценной бумаги, используемой в качестве обеспечения на маржинальном брокерском счете, на другую с равной стоимостью)See:ж) эк., юр. (приобретение собственности заемщика через арест и продажу обеспечения кредита из-за неплатежа)з) фин. (право инвестора на вторичном рынке ипотек потребовать от финансового учреждения замены кредита, по которому не выполняются условия)See:secondary market, mortgage 1. 2)
* * *
замена, субституция: 1) замена одного кредитора на другого; = subrogation; 2) замена одного вида обеспечения кредита другим с равной стоимостью (в т. ч. ценных бумаг, выступающих обеспечением по маргинальному счету у брокера); 3) замена одного участника контракта другим; 4) замена одной ценной бумаги в портфеле инвестора на другую ценную бумагу, в т. ч. на равную сумму; 5) приобретение собственности заемщика через арест и продажу обеспечения кредита из-за неплатежа; 6) замена существующего контракта новым; см. novation; 7) право инвестора на вторичном рынке ипотек потребовать от финансового учреждения замены кредита, по которому не выполняются условия; 8) экономическая концепция, согласно которой взаимозаменяемые товары и услуги должны иметь равные цены.* * *суброгация (замена одного кредитора другим); переуступка долга; перевод долга на нового должника; замена обеспечения; замещение (товаров, импорта). . Словарь экономических терминов . -
7 novation
[nəʊ'veɪʃ(ə)n]1) Общая лексика: перевод долга, передача прав по обязательству, перевод долга - замена должника (АД)2) Морской термин: передача прав по договору другому лицу3) Юридический термин: цессия прав по обязательству, новация (обязательства), сделка по уступке прав и обязательств (в английском праве)4) Экономика: замена старого контракта новым, новация, нововведение, новшество, перевод долга на нового должника5) Банковское дело: замена обязательства6) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: передача прав по обязательству, перевод долга на нового должника (BoD OPL)7) ЕБРР: переуступка долга -
8 interpretation
[ɪnˌtə:prɪˈteɪʃən]belief-invoked interpretation интерпретация от факта consequent interpretation интерпретация от цели expansive interpretation расширительное толкование extensive interpretation расширительное толкование faulty interpretation неправильная интерпретация goal-invoked interpretation интерпретация от цели instruction interpretation вчт. интерпретация команд interpretation интерпретация interpretation объяснение interpretation перевод (устный) interpretation толкование interpretation устный перевод interpretation of a contract толкование контракта interpretation of judgments толкование судебных решений interpretation of laws толкование законов judicial interpretation судебная интерпретация legal interpretation аутентичное толкование legal interpretation толкование, выработанное судебной практикой simultaneous interpretation одновременная интерпретация strict interpretation ограничительное толкование strict interpretation рестриктивное толкование -
9 progress payments
1) периодические платежи по мере выполнения контракта, осуществления проекта; 2) увеличение кредита по мере строительства объекта; перевод кредитных денег контрактору по мере выполнения проекта.* * * -
10 Notice of Dissatisfaction
ЕБРР: Уведомление о несогласии (оф. перевод контракта ФИДИК)Универсальный англо-русский словарь > Notice of Dissatisfaction
-
11 arm's length principle
1) Общая лексика: условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отноше (используется во внешнеэкономических отношениях), (принцип незаинтересованности, т.е. независимости друг от друга сторон при заключении сделки) незаинтересованность (http://en.wikipedia.org/wiki/Arm's_length)2) Экономика: принцип заключения сделок на рыночных условиях (перевод рекомендован Национальной лигой переводчиков России www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=218741&l1=1&l2=2)3) Банковское дело: принцип равноправия и незаинтересованности сторон (при заключении соглашения, контракта, договора, сделки, и т.д.)4) Налоги: принцип "на расстоянии вытянутой руки"Универсальный англо-русский словарь > arm's length principle
-
12 develop
v1) разрабатыватьto develop mechanics разрабатывать методику2) составлятьthe detailed design developed from process and mechanical requirements развернутый проект, составленный с учетом требуемых технологических и механических параметров3) отрабатыватьdeveloped technique отработанный метод; дорабатывать; доводить (программу, документ) further develop доработать4) выполнять (чертеж:, чертежные работы, графические работы)5) заводить (напр., личное дело, журнал учета и т.д.)develop and maintain Overage, Shortage and Damage (OV&D) log завести и постоянно заполнять (вариант: содержать в порядке) журнал учета излишков, недостач и повреждения грузов6) набираться (напр., опыта, знаний и т.д.)develop one's expertise набираться опыта / знаний7) появляться (в знач. возникать, обнаруживаться; синон. appear)to distribute information as it develops распространять информацию по мере поступления и обработки8) приводить к возникновению чего-л.an increase in process pressure develops force which к возникновению силы, которая..., приводит повышение давления в технологической системе (см. комментарий)9) излагать; формулировать (напр., требования, правило)to develop requirements сформулировать требования;a rule of thumb was developed было сформулировано эмпирическое правило10) предусматриватьfor А, В must be developed для А необходимо предусмотреть В11) находить; отыскиватьto develop the formula найти путь решения / рецепт12) повышать квалификациюtraining program to develop professional skills курсы повышения квалификации;develop potential расширять возможности сотрудника (напр., путем переподготовки на курсах повышения квалификации);develop skills повышать квалификацию13) застраивать ( территорию)14) формироваться (напр., о пограничном слое)-----КОММЕНТАРИЙ: develop, v 8) приводить к возникновению чего-л. an increase in process pressure develops force which к возникновению силы, которая..., приводит повышение давления в технологической системе. Возможно, кое у кого вызовет возражение порядок слов в предлагаемом варианте перевода. Но он должен быть именно таким, что следует, во-первых, из контекста (который, по понятным причинам, составитель не мог здесь привести), а во-вторых, ввиду наличия неопределенного артикля, присутствие которого означает, что суть, квинтэссенция, содержательная часть информации заключена в подлежащем, а не в сказуемом. В данном конкретном случае это означает, что к возникновению указанной силы приводит именно повышение давления, а не, скажем, использование труб меньшего диаметра, не крещенские морозы зимы 2006 г. и не манкирование своими обязанностями слесаря дяди Васи. В варианте, кажущемся правильным тем, у кого предлагаемый перевод вызывает сомнение, смысловое ударение этой фразы изменилось бы с точностью «до наоборот»: повышение давления приводит к возникновению силы, а не, скажем, к разрыву трубопровода, расторжению контракта или увольнению слесаря дяди Васи, а это совсем не то, что имел в виду автор документа.English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > develop
-
13 take
[teɪk] 1. гл.; прош. вр. took, прич. прош. вр. taken1) брать; хвататьto take smb. by the shoulders — схватить кого-л. за плечи
to take smth. (up) with a pair of tongs — взять что-л. щипцами
I took her hand and kissed her. — Я взял её за руку и поцеловал.
Here, let me take your coat. — Позвольте взять ваше пальто.
He took the book from the table. — Он взял книгу со стола.
2)а) захватывать, овладевать (с применением силы, с помощью какой-л. уловки)I was taken into custody. — Меня взяли под стражу.
Someone took a jewellery store in the town. — Кто-то захватил ювелирный магазин в городе.
б) разг. овладевать женщинойHe wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently. — Ему хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть ею.
в) крим. арестовать, "взять"3)а) ловить (диких животных, птиц, рыбу)They are readily taken by nets. — Их легко поймать сетями.
б) хватать (добычу; о животных)Syn:4)а) завоёвывать, очаровывать, покорятьYou took the whole audience. — Вы полностью покорили зрителей.
He was taken with her at their first meeting. — Он увлёкся ею с первой же их встречи.
The play didn't take. — Пьеса не имела успеха.
Syn:б) получать признание, становиться популярнымв) привлекать (взгляд, внимание)My eye was taken by something bright. — Мой взгляд привлекло что-то блестящее.
5) достигать цели, оказывать воздействиеThe vaccine from Europe, - unfortunately none of it took. — Вакцина из Европы - к сожалению она оказалась неэффективной.
Syn:succeed, be effective, take effect6) нанимать, брать (постояльцев, работников, компаньонов); брать (под покровительство, в обучение)None were allowed to let their rooms or take lodgers. — Было запрещено сдавать комнаты или брать постояльцев.
He took pupils to increase his income. — Он брал учеников, чтобы увеличить свой доход.
7)а) брать в собственность; присваиватьб) юр. наследовать, вступать во владениев) получать, наследовать (происхождение, имя, характер, качества)г) снимать (квартиру, дачу)д) регулярно покупать (продукты, товары), выписывать или регулярно покупать ( периодические издания)I take two magazines. — Я выписываю два журнала.
8) потреблять, принимать внутрь; глотать; есть, пить; вдыхатьto take the air — прогуливаться, дышать свежим воздухом
Take this medicine after meals. — Принимай это лекарство после еды.
He usually takes breakfast at about eight o'clock. — Он обычно завтракает где-то в восемь часов.
9)а) принимать (форму, характер, имя и другие атрибуты)The house took its present form. — Дом принял свой нынешний облик.
Syn:б) (принимать символ, знак, указывающий на выполняемую функцию)- take the crown- take the throne
- take the habit
- take the gown
- take the ball
- take an oar10)а) принимать (должность, пост)Captain Mayer was compelled by circumstances to take the responsibility. — Обстоятельства вынудили капитана Майера взять ответственность на себя.
б) давать (клятву, обещание, обет)11) выполнять, осуществлять (функции, долг, службу)the female parts in plays being taken by boys and men — женские роли в пьесах, которые играют мальчики и мужчины
12) занимать (место, позицию)13)а) впитывать, насыщаться ( влагой)б) заразитьсяa man who takes all the epidemics — человек, который подхватывает все заразные болезни
в) легко поддаваться (окраске, обработке)the granite, capable of taking a high polish — гранит, который прекрасно шлифуется
It takes dyes admirably - much better than cotton. — Эта ткань прекрасно окрашивается - гораздо лучше, чем хлопок.
14) понимать, воспринимать, схватывать ( о значении слов)I take your point. — Я понимаю тебя.; Я понимаю, что ты хочешь сказать.
Do you take me? — разг. Вы меня понимаете?
Syn:15) думать, полагать, считать; заключатьYou might take it that this court overruled the objection. — Можно заключить, что суд отклонил возражение.
I take it that we are to go London. — Я так полагаю, что мы должны ехать в Лондон.
You haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done. — Ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано.
Syn:16) испытывать, чувствоватьpersons to whom I had taken so much dislike — лица, к которым я испытывал такую неприязнь
Syn:17)а) воспринимать, учитывать, действовать в соответствии с (советом, предупреждением, намёком)He begged others to take warning by his fate. — Он умолял других сделать выводы из его несчастья.
б) ( take as) воспринимать, считатьto take things as they are — принимать вещи такими, какие они есть
Am I to take this excuse as a reason for your behaviour? — Должен ли я считать это извинением вашему поведению?
в) верить, считать правильным, истиннымI think you must take it from me, Mr. Pennington, that we have examined all the possibilities very carefully. (A. Christie) — Полагаю, вы должны поверить мне, мистер Пеннингтон, что мы очень тщательно проанализировали все возможности.
18)а) охватывать, поражать, обрушиватьсяFire took the temple. — Огонь охватил храм.
The kick of a horse took me across the ribs. — Удар лошади пришелся мне в ребра.
The ball took him squarely between the eyes. — Мяч попал ему прямо между глаз.
The ball took me an awful whack on the chest. — Мяч сильно ударил меня в грудь.
Syn:б) быть поражённым, охваченным (болезнью, приступом, чувством)They were taken with a fit of laughing. — У них случился приступ хохота.
He was taken with the idea. — Он увлёкся этой мыслью.
I was not taken with him. — Он мне не понравился.
19)а) получать, извлекать (из какого-л. источника, материального или нематериального); перенимать, усваивать, копировать; брать в качестве примераThe proportions of the three Grecian orders were taken from the human body. — Пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах.
б) добывать; собирать ( урожай)20)а) приниматься ( о растениях)б) мед. приживаться ( о трансплантатах)Odds that a transplanted cadaveric kidney will "take" are usually no better than 50%. — Шансов, что пересаженная от умершего почка приживётся, обычно не больше 50%.
в) держаться, приставать (о чернилах и т. п.)г) образовываться, создаваться (о льде; особенно на реках, озёрах)Seines were set in the water just before the ice "took" on the lake or river. — Сети ставились в воде непосредственно перед замерзанием озера или реки.
д) тех. твердеть, схватываться ( о цементе)21) раздобывать, выяснять (информацию, факты); проводить (исследования, измерения)Tests are taken to see if the cable has sustained any damage. — Проводятся испытания, чтобы определить, повреждён ли кабель.
The temperature has to be taken every hour. — Температуру приходится проверять каждый час.
The weather was too cloudy to take any observations. — Погода была слишком облачной, чтобы проводить какие бы то ни было наблюдения.
22)а) записывать, протоколироватьHe had no clinical clerks, and his cases were not taken. — У него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни.
б) изображать; рисовать; фотографироватьв) разг. выходить на фотографии (хорошо, плохо)He does not take well. — Он плохо выходит на фотографии.
23)а) применять, использовать (средства, методы, возможности)Every possible means is now taken to conceal the truth. — В настоящее время используются все возможные средства, чтобы скрыть правду.
б) использовать (какие-л.) средства передвиженияThey took train to London. — Они сели на поезд, идущий до Лондона.
I took the packet-boat, and came over to England. — Я сел на пакетбот и добрался до Англии.
24)а) получать; выигрыватьSyn:б) подвергаться ( наказанию), переносить25)а) принимать, соглашаться (на что-л.); принимать ( ставку)They will not take such treatment. — Они не потерпят такого обращения.
Syn:б) принимать (самцов; о самках)в) клевать, захватывать (наживку; о рыбах)26) принимать (с каким-л. чувством, настроем)to take it lying down — безропотно сносить что-л.
to take things as one finds them — принимать вещи такими, какие они есть
She takes the rough with the smooth. — Она стойко переносит превратности судьбы.
27) пытаться преодолеть (что-л., мешающее продвижению); преодолевать, брать препятствиеThe horse took the hedge easily. — Лошадь легко взяла препятствие.
He took the corner like a rally driver. — Он завернул за угол, как настоящий гонщик.
28)а) разг. противостоять; нападать; наносить поражение; убитьThe man who tried to take me was Martinez. — Человек, пытавшийся меня убить, был Мартинес.
Syn:б) ( take against) выступать против; испытывать неприязнь, не любитьI've never done anything to offend her, but she just took against me from the start. — Я никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого начала.
29) брать, бить (в картах, шахматах и др. играх)A pawn takes the enemy angularly. — Пешка бьёт фигуру противника по диагонали.
The king takes the queen. — Король берёт ферзя.
30)а) = take short / by surprise / at unawares заставать врасплохThe doctor was not easily taken off his guard. — Доктора трудно было поймать врасплох.
б) разг. обмануть, наколоть; вымогать ( деньги)It wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken. — Для Джулии было недостаточно просто признать, что её облапошили.
Syn:31)а) выбирать, избиратьTake me a man, at a venture, from the crowd. — Выбери мне наугад какого-нибудь человека из толпы.
Syn:б) выбрать (дорогу, путь), отправиться (по какой-л. дороге)to take (a place or person) in (on) one's way — заходить, заезжать (в какое-л. место или к кому-л.) по пути
He did not take Rome in his way. — Он не включил Рим в свой маршрут.
32)а) = take up занимать, отнимать, требовать (времени, активности, энергии)It will take two hours to translate this article. — Перевод этой статьи займёт два часа.
Any ignoramus can construct a straight line, but it takes an engineer to make a curve. — Любой профан может построить прямую линию, но чтобы построить кривую, требуется инженер.
б) носить, иметь размер (перчаток, обуви)33) начинать, начинать снова; возобновлятьEveline remained silent. The abbess took the word. — Эвелин продолжала молчать. Аббатиса снова заговорила.
34) лингв. требовать ( определённой грамматической формы)All Declensions take the Ending m for Masc. and Fem. Nouns. — Все склонения требуют окончания m у существительных мужского и женского рода.
35) с последующим существительным выражает общее значение: делать, осуществлять; сочетание часто является перифразой соответствующего существительному глагола и выражает единичный акт или кратковременное действиеto take a leap — сделать прыжок, прыгнуть
to take one's departure — уйти, уехать
to take adieu, farewell — прощаться
My wife and my daughter were taking a walk together. — Мои жена и дочь предприняли совместную прогулку.
- take five- take ten
- take a fall36) доставлять; сопровождать; провожать; вести; брать с собойto take smb. home — провожать кого-л. домой
to take smb. out for a walk — повести кого-л. погулять
to take along a picnic basket / a laptop / a copy of the contract / a few books / one's financial statement — брать с собой корзину для пикника / ноутбук / копию контракта / несколько книг / свой финансовый отчёт
to buy wine to take along — покупать вино, чтобы взять его с собой
The second stage of the journey takes the traveller through Egypt. — На втором этапе путешествия путников провезут через Египет.
I want to take her all over the house. — Я хочу показать ей дом.
I'll take him around. — Я ему тут всё покажу.
the business that took me to London — дело, которое привело меня в Лондон
37)а) забирать, уносить; извлекать, удалять; избавлять (от чего-л.)The flood took many lives. — Наводнение унесло жизни многих людей.
to take the life of (smb.) — лишить (кого-л.) жизни, убить
to take one's (own) life — лишить себя жизни, совершить самоубийство
Syn:б) умеретьIt was God's will that he should be taken. (E. O'Neill) — Господу было угодно, чтобы он умер.
в) = take off отнимать, вычитатьSyn:г) ( take from) уменьшать, сокращатьIt takes greatly from the pleasure. — Это сильно уменьшает удовольствие.
Syn:38) привыкать (к чему-л.)39)а) идти, двигаться (куда-л., в каком-л. направлении)I took across some fields for the nearest way. — Я двинулся по полям, чтобы добраться до ближайшей дороги.
A gang of wolves took after her. — За ней бежала стая волков.
He will take himself to bed. — Он направился в постель.
б) уст. идти, бежать (о дороге, реке)The river takes straight to northward again. — Река снова течёт прямо на север.
40) ( take after)а) походить на (кого-л.)The boy takes after his father. — Мальчик похож на своего отца.
б) подражатьв) погнаться за (кем-л.), преследовать (кого-л.)The policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him. — Полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его.
41) ( take before) отправить (предложение, вопрос) на (рассмотрение кого-л.)The director intends to take your suggestion before the rest of the Board at their next meeting. — Директор собирается представить ваше предложение на следующем собрании правления.
42) ( take for)а) принимать за (кого-л.)I took him for an Englishman. — Я принял его за англичанина.
I am not the person you take me for. — Я не тот, за кого вы меня принимаете.
б) купить за ( какую-то цену)I shall take it for $5. — Я куплю это за 5$.
в) разг. грабить (кого-л.), обманывать (на какую-л. сумму)43) ( take from)а) верить; считать истиннымб) принимать (вид, форму)в) наследовать (имя, название)The city of Washington takes its name from George Washington. — Город Вашингтон назван в честь Джорджа Вашингтона.
г) отбирать, забиратьI'll take it from him. — Я отберу это у него.
44) ( take into)а) принять; взять на работуto take smth. into account — принять что-л. во внимание
45) ( take to)а) пристраститься, увлечься (чем-л.); почувствовать симпатию к (кому-л.), полюбить (кого-л.)I took to him at once. — Он мне сразу понравился.
б) привыкать, приспосабливаться к (чему-л.)в) обращаться, прибегать к (чему-л.)They had to take to the boats. — Им пришлось воспользоваться лодками.
г) начинать заниматься (чем-л.)•- take aback- take aboard
- take abroad
- take action about
- take aim
- take alarm
- take amiss
- take apart
- take as read
- take ashore
- take at word
- take away
- take back
- take the bearing of
- take the bearing
- take a breath
- take charge of
- take down
- take down shorthand
- take the edge
- take hard
- take hold
- take a holiday
- take home
- take in
- take it easy
- take kindly
- take leave of smb.
- take liberties with
- take notice
- take off
- take off a bandage
- take offence
- take on
- take out
- take over
- take a picture
- take a photograph
- take pity on smb.
- take place
- take possession
- take revenge
- take root
- take the sea
- take shelter
- take a shot at
- take sick
- take sides with
- take steps
- take through
- take to a place
- take to one's heels
- take to earth
- take umbrage about
- take unawares
- take up
- take up quarters
- take upon oneself
- take vote••to have (got) what it takes — обладать всем необходимым, иметь всё, что нужно
take it or leave it — как хотите, на ваше усмотрение
to take a joke — понимать шутку, принимать шутку
to take the wall — не уступить дороги (кому-л.)
to (be able to) take it — выносить, терпеть
to take it (or life) on the chin — мужественно встречать неудачи, несчастья, не падать духом; выдержать жестокий удар
to take on board — выпить; проглатывать; схватывать ( идею)
to take it into one's head — вбить, забрать себе в голову
to take to the woods — амер. уклоняться от своих обязанностей ( особенно от голосования)
to take too much — подвыпить, хлебнуть лишнего
2. сущ.to take the biscuit — разг. взять первый приз
1)а) взятие, захватSyn:2)а) мнение, точка зрения (по какому-л. вопросу)She was asked for her take on recent scientific results. — Её спросили о том, что она думает о последних научных достижениях.
б) трактовка, интерпретация (чего-л.)3)а) разг. барыши, выручкаThey will seek to increase their take by selling vegetables from their own garden. — Они попытаются увеличить выручку, продавая овощи из своего сада.
б) кассовый сбор (фильма, спектакля)•Syn:4)а) кино кинокадр; дубльб) фонограмма, звукозаписьSyn:5) обаяние, очарованиеHer face had some kind of harmony and take in it. — В её лице были гармония и обаяние.
Syn:charm 1.6) видимая, физическая реакция (кого-л. на какое-л. действие)7) мед. реакция (на прививку, укол и т. п.)8) бот. приживание ( привоя на растении)9) полигр. урок наборщика•• -
14 conversion
сущ.конверсия, конвертация; реструктуризацияSyn:See:б) фин., банк. конверсия, конвертация (выпуск нового займа для замещения существующего (обычно в целях снижения издержек))See:в) фин. (перевод акций взаимного фонда из одного фонда в другой в той же семье фондов без штрафных санкций)Syn:See:г) бирж. (стратегия хеджирования, заключающаяся в покупке форвардного контракта с одновременным открытием короткой позиции по опционам (покупка опциона "пут" и продажа опциона "колл"))See:The new English-Russian dictionary of financial markets > conversion
-
15 default
- устранять неисправности
- установленный по умолчанию
- умолчание
- по умолчанию
- несоблюдение правил
- несоблюдение (правил)
- неисполнение обязательств
- неисполнение договора
- невыполнение условий
- невыполнение обязательств
- дефолт
дефолт
Невыполнение обязательств, отказ от оплаты долга. В частности, «суверенный Д.» - это отказ государства от выполнения взятых на себя долговых обязательств перед другими государствами, международными финансовыми организациями и частными кредиторами.
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]Тематики
EN
невыполнение обязательств
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
невыполнение условий
1. Невыполнение каких-либо требований, установленных законом, особенно невыполнение каких-либо правил юридической процедуры.
2. Невыполнение условий контракта.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
неисполнение обязательств
Неспособность завершить перевод денежных средств или ценных бумаг в соответствии с его условиями по причинам, не носящим технического или временного характера, как правило, в результате банкротства. Неисполнение обязательств, как правило, отличают от “невыполненной операции.”
[Глоссарий терминов, используемых в платежных и расчетных системах. Комитет по платежным и расчетным системам Банка международных расчетов. Базель, Швейцария, март 2003 г.]Тематики
EN
несоблюдение (правил)
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
несоблюдение правил
установленный по умолчанию
значение по умолчанию
используемый по умолчанию
по умолчанию
подразумеваемый
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
- установленный по умолчанию
- значение по умолчанию
- используемый по умолчанию
- по умолчанию
- подразумеваемый
EN
по умолчанию
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
умолчание
Соглашение о характеристике языкового объекта или выполняемом действии при отсутствии их явного описания.
[ ГОСТ 28397-89]Тематики
EN
установленный по умолчанию
заводская установка
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
устранять неисправности
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
15. Умолчание
Default
Соглашение о характеристике языкового объекта или выполняемом действии при отсутствии их явного описания
Источник: ГОСТ 28397-89: Языки программирования. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > default
См. также в других словарях:
Перевод На Работу В Другую Организацию — осуществляется по согласованию между руководителями соответствующих организаций. Перевод на постоянную работу в другую организацию допускается только с согласия работника. В случаях, прямо предусмотренных в законе, допускается временный, на срок… … Словарь бизнес-терминов
Перевод На Другую Работу — поручение работы, не соответствующей той, которая была обусловлена трудовым договором (контрактом), т.е. работы по другой специальности, квалификации или должности. Переводом на другую работу считается также поручение работы хотя бы и в пределах… … Словарь бизнес-терминов
ПЕРЕВОД НА РАБОТУ В ДРУГУЮ ОРГАНИЗАЦИЮ — осуществляется по согласованию между руководителями соответствующих организаций. Перевод на постоянную работу в другую организацию допускается только с согласия работника. В случаях, прямо предусмотренных в законе, допускается временный, на срок… … Энциклопедия трудового права
ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ — поручение работы, не соответствующей той, которая была обусловлена трудовым договором (контрактом), т.е. работы по другой специальности, квалификации или должности. Переводом на другую работу считается также поручение работы хотя бы и в пределах… … Энциклопедия трудового права
Русский перевод (сериал) — Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссёр Александр Черняев Продюсер Александр Черняев Дмитрий Глущенко … Википедия
Русский перевод (телесериал) — Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссё … Википедия
Русский перевод — Жанр … Википедия
Содержание заявления на банковский перевод — полное наименование плательщика; наименование банка плательщика; номер банковского счета, который дебетуется; код валюты и суммы платежа; полное наименование бенефициара и номер его счета; наименование, номер и дата документа (контракта и т.п.),… … Финансовый словарь
Международные расчёты — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия . 1Определения описываемого предмета… … Энциклопедия инвестора
Импорт — (Import) Понятие импорта, импорт товаров, лицензирование импорта Информация о понятии импорта, импорт товаров, лицензирование импорта Содержание Содержание Косвенный импорт Параллельный импорт Лицензирование импорта товаров Основы… … Энциклопедия инвестора
Банковский чек — (Bank check) Определение банковского чека, виды чеков, содержание чека Информация об определении банковского чека, виды чеков, содержание чека Содержание Содержание Определение Виды и Понятие и юридическая природа чека Содержание чека Отношения… … Энциклопедия инвестора